Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُون zoom
Transliteration Innaka mayyitun wa-innahum mayyitoona zoom
Transliteration-2 innaka mayyitun wa-innahum mayyitūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, you will die and indeed, they (will also) die. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die zoom
M. M. Pickthall Lo! thou wilt die, and lo! they will die zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day) zoom
Shakir Surely you shall die and they (too) shall surely die zoom
Wahiduddin Khan You will die and they too will die zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thou art mortal and, truly, they are mortal. zoom
T.B.Irving You are mortal and they are mortal [too]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You ˹O Prophet˺ will certainly die, and they will die too. zoom
Safi Kaskas You will die, and they will die. zoom
Abdul Hye Surely, you (O Muhammad) will die and surely, they too will die. zoom
The Study Quran Surely thou wilt die, and surely they will die zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You will die, and they will die zoom
Abdel Haleem You [Prophet] will certainly die, and so will they zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thou art mortal, and verily they are mortals zoom
Ahmed Ali Verily you will die, and so will they zoom
Aisha Bewley You will die and they too will die. zoom
Ali Ünal You will surely die (one day), and surely they (too) will die zoom
Ali Quli Qara'i You will indeed die, and they [too] will die indeed zoom
Hamid S. Aziz Surely you shall die and they too shall surely die zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you will be dead: and surely they (also) will be dead zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), you will die and all of them will also die zoom
Muhammad Taqi Usmani Verily, you are to die and they are to die zoom
Shabbir Ahmed Behold (O Prophet) you will die, and verily, they will die. (What counts is how people journey through life) zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, you will die (one day), and truly they will also die (one day) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, you are to die, and indeed, they are to die zoom
Farook Malik O Prophet, you shall die and they too shall die zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet)! Of course you will die! And for sure, they will die too zoom
Dr. Kamal Omar Verily, you [O Prophet (the addressee is singular)] are about to die, and surely they (i.e., the other people, too) are about to die zoom
Talal A. Itani (new translation) You will die, and they will die zoom
Maududi (O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed you die and indeed they die zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Truly you will die, and truly they will die zoom
Musharraf Hussain You shall die, so shall they die; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You will die, and they will die zoom
Mohammad Shafi You (Prophet Muhammad) are mortal and so are they zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (Mohammad) will die, just like they will die zoom
Faridul Haque Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are mortal, and they are morta zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thou wilt die and they (too) will die zoom
Muhammad Ahmed - Samira You truly are dying, and that they truly are dying zoom
Sher Ali Surely, thou wilt die, and surely, they too, will die zoom
Rashad Khalifa You (Muhammad) will surely die, just like they will die. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, you are to die, and they are too to die. zoom
Amatul Rahman Omar (One day), you will surely die and so shall they (after a brief span of life) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O My Esteemed Beloved!) Surely, you will pass away (only to taste death) but they will certainly die (for everlasting death.* So the difference between the two deaths will be worth seeing) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou art mortal, and they are mortal zoom
Edward Henry Palmer Verily, thou shalt die, and, verily, they shall die zoom
George Sale Verily thou, O Mohammed, shalt die, and they also shall die zoom
John Medows Rodwell Thou truly shall die, O Muhammad, and they too shall die zoom
N J Dawood (2014) You¹ are doomed to die, and they are doomed to die zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, you will die, and truly, they will die. zoom
Sayyid Qutb Indeed you are bound to die, and they too are bound to die; zoom
Ahmed Hulusi You will most certainly taste death and they will most certainly taste death! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You Muhammad are destined to die and so are they zoom
Mir Aneesuddin You will certainly die and they (too) will certainly die, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...